中文无码一区二区三区免费_欧美日韩综合图_日韩AV丰满少妇无码_日韩1区无码中文字幕

教學(xué)歷程豐富的東莞日語培訓(xùn)機構(gòu)河源日語培訓(xùn)機構(gòu)專注東莞日語培訓(xùn),河源日語培訓(xùn),全日制日語培訓(xùn),初級日語培訓(xùn)等服務(wù),零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)來京成成為更好的自己!
教學(xué)歷程豐富的小語種培訓(xùn)專家機構(gòu)
專注日語,韓語,赴日留學(xué)就職
服務(wù)熱線
最新新聞公告
最新新聞公告
京成外語是一家來自黑土地具備16年教學(xué)歷程的小語種培訓(xùn)專家機構(gòu)。京成秉承著以人為本,個性差異教學(xué)的理念。京成是由多名旅日·旅韓的精英海歸共同創(chuàng)辦,融匯了日韓尖端語言教學(xué)的精華,凝聚了豐富的教學(xué)經(jīng)驗的語言教學(xué)專家。經(jīng)過多年的教學(xué)沉淀總結(jié)出一套獨一無二的浸泡式日韓教學(xué)方式,突出學(xué)生個性化·差別化的教學(xué)課程體系。極具特色的實用性日韓語口語教學(xué),及豐富多彩的日韓語文化拓展課程和課外活動以及全日韓語交流社區(qū),讓學(xué)生能夠感受到身臨其境的語言學(xué)習(xí)氛圍。
您的位置:首頁  ->  學(xué)習(xí)園地

日語口譯之熟語突破技巧篇


  嚴復(fù)曰:“譯事三難,信、達、雅“。信和達是基礎(chǔ),雅是基礎(chǔ)上的拔高。但教研君認為口譯畢竟不同于筆譯,口譯不像筆譯可以反復(fù)推敲,必須一錘定音。也就說口譯側(cè)重要做到信和達的平衡。
  此外,翻譯的核心是翻譯意思而不是翻譯詞句,僅憑詞語的堆砌往往并不能準(zhǔn)確、生動、優(yōu)美地表達原語的意思??墒谴蠹页跎娣g時的誤區(qū)是總想做到詞句上與原語完全對等一致。其實大家首先必須考慮符合譯語的規(guī)范和習(xí)慣,換句話說我們必須做到忠實原文的原則下靈活翻譯。
  今天教研君要談的是現(xiàn)代漢語的熟語翻譯,現(xiàn)代漢語的熟語包括成語、慣用語、諺語、歇后語等。一般來說熟語的翻譯要比一般詞語難度大,因為熟語有很強的民族性。
  眾所周知,中日文化的交流源遠流長,日本人吸收了大量漢語詞匯,其中就包括了相當(dāng)數(shù)量的成語、習(xí)慣語。所以有的形式和內(nèi)容基本對等,翻譯時照搬過去即可。比如:
  畫龍點睛——畫竜點睛
  大器晚成——大器晩成
  深謀遠慮——深謀遠慮
  但是還有一種情況是無論形式上還是內(nèi)容上都找不到現(xiàn)成的與之對應(yīng)的,那么這時只能是靈活翻譯了,也就是采取意譯的方式。
  比如:生活現(xiàn)代化程度的提高使得私家車越來越普及。隨之,違反交通規(guī)則的現(xiàn)象也就“水漲船高”,比如闖紅燈、超速開車、亂停車等等。
  在日本的詞匯中并沒有與“水漲船高”相對應(yīng)的成語,它是個比喻意味的成語,比喻事物隨著它所憑借的基礎(chǔ)的提高而增長提高。與其直譯,不如意譯為「ますます増える」。
  參考:
  生活近代化のレベルアップによって、自家用車がますます普及しています。それに伴って、交通規(guī)則に違反する現(xiàn)象もますます増え、例えば信號無視やスピード違反、駐車違反などがあげられます。
  除了意譯,有時為了保持原文的風(fēng)格或考慮到前后文的一貫性,只能直譯。但是前提是原文的比喻淺顯易懂,直譯出來日本人也能理解。
  比如:中國有句古話:“飲水不忘挖井人”,我對這些人士表示由衷的敬意。同時我也希望年輕的一代能夠繼往開來,將中日兩國的友好事業(yè)發(fā)揚光大。
  此處“飲水不忘挖井人”的直譯「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」既保持了原文形式的原汁原味,也不愧為翻譯中的再創(chuàng)作。
  參考:「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」という中國の古くからの言葉がありますが、私は、これらの有志たちに心から敬意を表すとともに、若い世代が前人の事業(yè)を受け継ぎ、將來の発展に道を開いて、中日両國の友好事業(yè)を大いに発揚し大大的に広めるように期待しております。
  總之,由于不同的民族文化,因而不同語言中詞匯的完全等值是有限的,翻譯是語言的再創(chuàng)作,我們重點是了解、掌握日語跟漢語的差異尤其是文化背景的差異。因為中譯日關(guān)鍵是在日語表達規(guī)不規(guī)范以及合不合乎日本人的表達習(xí)慣。
[返回]