日語學(xué)習(xí)培訓(xùn)班
很多日語學(xué)習(xí)的同學(xué),由于對日語語法,口語等方面了解的不是很全面,往往習(xí)慣于生搬硬套地去應(yīng)用,這樣會導(dǎo)致交談過程中出現(xiàn)很多誤會。很多我們所接觸的看似簡單的日語詞匯并不是看到的表層意思那么簡單,只是拘泥于我們中國人的語言習(xí)慣,殊不知就犯下了讓人感覺很奇怪的語言大忌。以下是蘇州日語培訓(xùn)老師整理出來的一些典型性的口語錯(cuò)誤。你在日語學(xué)習(xí)中也犯下過嗎?
「さようなら」
有很多對日語一知半解的人理所當(dāng)然的認(rèn)為「さようなら」就是“再見”的意思。甚至把它作為日語里的一種常用口語去特別記憶。其實(shí)這是個(gè)很大的誤區(qū)?!袱丹瑜Δ胜椤勾_實(shí)有“再見”的意思,但是日語的措辭總是很微妙,這里的“再見”和我們說的“再見”不太一樣。它常常用于時(shí)間很久的分離,甚至是分手等場合。而用于平常生活中的“再見”常用「じゃね」「では、また」等來表示。
「あなた」
剛學(xué)日語,就知道了「あなた」這個(gè)單詞,翻譯成漢語就是“你”,于是,「あなたはどこへ行きますか?!?、「あなたは何がすきですか。」「あなた」也就越說越順嘴了。日本人說話很少直接說【あなた】怎樣怎樣,一般都是稱呼名字或者姓氏。比如:山田さん,或者用身份,職位來稱呼,比如:社長、お客さん等等?!袱ⅳ胜俊惯@個(gè)單詞在日語里還有“親愛的”之意。所以大家在用這個(gè)單詞的時(shí)候一定要非常注意。
「愛してる」
日本歌曲里常出現(xiàn)的「愛してる」,是“我愛你”的意思。但是在日本年輕人表白中并不多見。尤其是在公眾場合的時(shí)候。如果在公眾場合說這句話,不僅說的人不好意思,聽的人也很不好意思的,而在表白的時(shí)候多說「あなたのこと好きです」(我喜歡你),但是動(dòng)漫里表達(dá)非常強(qiáng)烈的感情的時(shí)候會用「愛してる」。